<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cactus Educationのブログ　Cactus English Community</title>
	<atom:link href="http://blog.i-osmosis.jp/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.i-osmosis.jp</link>
	<description>英文ライティング講座、Cactus Education ブログ,</description>
	<lastBuildDate>Wed, 20 Apr 2011 03:00:34 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>期限を過ぎても返信をくれない人に催促するには?</title>
		<link>http://blog.i-osmosis.jp/?p=5946#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=%25e6%259c%259f%25e9%2599%2590%25e3%2582%2592%25e9%2581%258e%25e3%2581%258e%25e3%2581%25a6%25e3%2582%2582%25e8%25bf%2594%25e4%25bf%25a1%25e3%2582%2592%25e3%2581%258f%25e3%2582%258c%25e3%2581%25aa%25e3%2581%2584%25e4%25ba%25ba%25e3%2581%25ab%25e5%2582%25ac%25e4%25bf%2583%25e3%2581%2599%25e3%2582%258b%25e3%2581%25ab%25e3%2581%25af</link>
		<comments>http://blog.i-osmosis.jp/?p=5946#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Apr 2011 03:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cactus Education</dc:creator>
				<category><![CDATA[ビジネス英語広場]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.i-osmosis.jp/?p=5946</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英語広場で明日使えるビジネス英語を学習。今回は期限を過ぎても返事をくれない人への催促メールの書き方です。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-5923" title="Business English Park" src="http://blog.i-osmosis.jp/wp-content/uploads/2011/04/Business-English-Park2-150x150.jpg" alt="Business English Park" width="150" height="150" />前回の記事では丁寧に返事を促す表現を紹介しました。ですが、それでもいつも返事を期限までに受け取れるとは限りません。そんな時は相手に返事を催促しなければいけません。<strong> </strong></p>
<p>今回は相手に失礼にならないように返事を催促する方法を紹介します。</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p>Aparna先生! どうしたら失礼にならず催促できますか?</p>
<p><strong><img class="alignleft size-full wp-image-5947" title="aparna" src="http://blog.i-osmosis.jp/wp-content/uploads/2011/04/aparna.jpg" alt="aparna" width="100" height="110" />Aparna：</strong>礼儀正しく、なおかつきちんと相手に返事を催促する方法はいろいろありますが、前回同様、相手別に使える表現を紹介します。</p>
<p> </p>
<p><strong> </strong> </p>
<p><strong>1.    </strong><strong>I hope you have had the chance to check the e-mail I sent you on …. </strong>or<strong> I would appreciate of you could reply to it at the earliest.</strong>Meaning: This sentence is extremely formal and can be used when writing to a person whom you don’t know too well or when writing to your manager.</p>
<p><strong>Kentaro:</strong> この表現が最も丁寧に催促したい時に使える表現なんですね。</p>
<p><strong>2.    </strong><strong>I am writing to remind you to reply to the e-mail I sent two days back.　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　</strong>Meaning: This is a direct sentence that is usually used in internal communication.</p>
<p><strong>Kentaro: </strong>I am writing to remind you to reply&#8230;て言うのはかなりストレートですね。Aparna先生の言うとおり、社内や親しい間で使うべき表現ですね。</p>
<p> <strong>3.    It would be great if you reply to this e-mail as early as possible because we want to take a prompt action.　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　</strong>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Meaning: This sentence is polite and gives a reason for your need to get a quick reply.</p>
<p><strong>Kentaro:</strong> このセンテンスみたいにきちんと理由をつけて催促するのは効果がありそうですね。ありがとうAparna先生!これで今後は気兼ねせずに催促ができます。早速催促メールを書かないと！</p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5921" rel="bookmark" class="crp_title">相手に返信をお願いするには？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5857" rel="bookmark" class="crp_title">『よろしくお願いします』を英語で言うと？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5756" rel="bookmark" class="crp_title">『～していただけると嬉しいのですが』 を英語で言うと？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5877" rel="bookmark" class="crp_title">ニュアンスの違いを知って頼みごと上手になろう！</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5842" rel="bookmark" class="crp_title">『添付ファイルをご確認下さい』 を英語で言うと？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5771" rel="bookmark" class="crp_title">『～をご承知おき下さい』 を英語で言うと？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=405" rel="bookmark" class="crp_title">【英語なんでもQ&A】　強調構文の中のセミコロン</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=1645" rel="bookmark" class="crp_title">アイ・オズモシス　から　Merry Christmas & 年末のご挨拶!！</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.i-osmosis.jp/?feed=rss2&amp;p=5946</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>相手に返信をお願いするには？</title>
		<link>http://blog.i-osmosis.jp/?p=5921#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=%25e7%259b%25b8%25e6%2589%258b%25e3%2581%25ab%25e8%25bf%2594%25e4%25bf%25a1%25e3%2582%2592%25e3%2581%258a%25e9%25a1%2598%25e3%2581%2584%25e3%2581%2599%25e3%2582%258b%25e3%2581%25ab%25e3%2581%25af%25ef%25bc%259f</link>
		<comments>http://blog.i-osmosis.jp/?p=5921#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Apr 2011 03:30:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cactus Education</dc:creator>
				<category><![CDATA[ビジネス英語広場]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.i-osmosis.jp/?p=5921</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英語広場で明日使えるビジネス英語を学習。今回はメールに対する返信をお願いするための表現です。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> </p>
<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-5923" title="Business English Park" src="http://blog.i-osmosis.jp/wp-content/uploads/2011/04/Business-English-Park2-150x150.jpg" alt="Business English Park" width="150" height="150" /></p>
<p>ミーティングや内容の確認のためにメールを送るときは、相手からの返信は必須です。でもメールの最後で返信をお願いしたのに全く返信が来ない、なんてことはないでしょうか。それはもしかするとあなたの書き方が悪いのかもしれません。</p>
<p>今回は効果的な返信のお願いの方法を学んで、100％返信がもらえるEメールを書けるようになりましょう！</p>
<p><strong> </strong> </p>
<p><strong>Sneha先生、礼儀正しく相手に返信を促すにはどのような表現がありますか? 使える表現を教えてください！</strong></p>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-5922" title="sneha" src="http://blog.i-osmosis.jp/wp-content/uploads/2011/04/sneha.jpg" alt="sneha" width="100" height="110" /><strong>Sneha:</strong> 今回は状況別に使える4種類の表現を紹介します。 それぞれ丁寧さが違うので、相手によって使い分けましょう。</p>
<p><strong> </strong> </p>
<p><strong></strong> </p>
<p><strong>1. I look forward to your reply.</strong><br />
Meaning: You would like to hear from the recipient again. This closing remark shows your eagerness to his/her reply. But it does not indicate that you need a reply urgently.</p>
<p>Kentaro: この表現は返信の期日を指定する必要は無いけど、相手からの返信が必要な際に使う表現ですね。じゃあ、特に急いでいない時や日常の業務上のやり取りに使えますね。</p>
<p><strong>2. Could you possibly reply to this e-mail by tomorrow? 　</strong>or　<strong>I would appreciate if you respond within two days.</strong><br />
Meaning: You want an urgent reply. But you want to tell the recipient politely that he/she needs to reply within a certain time. It is clear to the recipient that a reply is expected from them on a specific date.</p>
<p>Kentaro: この表現はすぐ返信をお願いするときでも失礼にならないので使えそうですね！</p>
<p><strong>3. I would be grateful if you could revert as soon as possible. </strong><br />
Meaning: Extremely polite closing remark. It can be used when you are writing to someone with whom you don&#8217;t know very well or someone who is superior to you in rank.</p>
<p>Kentaro: この表現が今回の表現の中で一番丁寧なんですね。では、顧客や上司に返信を促すときにはこの表現が使えそうですね。</p>
<p><strong>4. I would appreciate a reply by the end of the week.</strong><br />
Meaning: This closing remark is quite direct. It can be used by managers when writing to his/her teammates when they have to submit or report or some such thing.</p>
<p>Kentaro: この表現を使うときは注意する必要があるみたいですね。将来昇進したら使おうかな･･･。 ありがとうSneha! これで期限を守ってくれない人にどんどん催促ができます！</p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5946" rel="bookmark" class="crp_title">期限を過ぎても返信をくれない人に催促するには?</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5857" rel="bookmark" class="crp_title">『よろしくお願いします』を英語で言うと？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5756" rel="bookmark" class="crp_title">『～していただけると嬉しいのですが』 を英語で言うと？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5842" rel="bookmark" class="crp_title">『添付ファイルをご確認下さい』 を英語で言うと？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5877" rel="bookmark" class="crp_title">ニュアンスの違いを知って頼みごと上手になろう！</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5771" rel="bookmark" class="crp_title">『～をご承知おき下さい』 を英語で言うと？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=203" rel="bookmark" class="crp_title">Questions not answered!　質問に答えてもらえる英文メールの書き方は？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=2130" rel="bookmark" class="crp_title">Writers' School サンプル英文作品大公開！！！</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.i-osmosis.jp/?feed=rss2&amp;p=5921</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ニュアンスの違いを知って頼みごと上手になろう！</title>
		<link>http://blog.i-osmosis.jp/?p=5877#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=%25e3%2583%258b%25e3%2583%25a5%25e3%2582%25a2%25e3%2583%25b3%25e3%2582%25b9%25e3%2581%25ae%25e9%2581%2595%25e3%2581%2584%25e3%2582%2592%25e7%259f%25a5%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a6%25e9%25a0%25bc%25e3%2581%25bf%25e3%2581%2594%25e3%2581%25a8%25e4%25b8%258a%25e6%2589%258b%25e3%2581%25ab%25e3%2581%25aa%25e3%2582%258d%25e3%2581%2586</link>
		<comments>http://blog.i-osmosis.jp/?p=5877#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Apr 2011 07:12:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cactus Education</dc:creator>
				<category><![CDATA[ビジネス英語広場]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.i-osmosis.jp/?p=5877</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英語広場で明日使えるビジネス英語を学習。今回は人にお願いする時の表現について学びます。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://blog.i-osmosis.jp/wp-content/uploads/2011/04/Business-English-Park1-150x150.jpg" alt="Business English Park" title="Business English Park" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-5892" /><br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-<br />
<strong>Question：</strong><br />
先日の、『I would appreciate it if you would [could] ～』の記事を見て、英語にも丁寧な表現があることがわかりました。それ以外にもplease ~, can you ~ ? など他にもいろいろお願いの仕方がありますが、どんな違いがあるんでしょうか？</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-</p>
<p>先日の<a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5756">『～していただけると嬉しいのですが』 を英語で言うと？</a>で効果的なお願いの仕方を紹介しました。ですがそれ以外にも、日本語同様、英語にも様々なお願いの仕方ありますよね。では、それぞれどの様な違いがあるのか、またどのお願いの仕方がビジネスシーンでは有効なのかCactus Educationの講師、Gurpreet先生に聞いてみました。</p>
<p><strong>Gurpreet先生の回答:</strong></p>
<p><img src="http://blog.i-osmosis.jp/wp-content/uploads/2011/04/gurpreet.jpg" alt="gurpreet" title="gurpreet" width="100" height="110" class="alignleft size-full wp-image-5909" />I would appreciate it if&#8230;以外にもいろいろな表現がありますが、それぞれ丁寧さや使える状況が違います。今回は、社内で誰かにお願いする場合を想定して説明したいと思います。各表現のニュアンスの違いを知って、上手に頼みごとができるようになりましょう！</p>
<p>まず、人に何かをお願いするときに使える文法表現として、まず以下の4つの表現があります。例えば、ある仕事を今日中にやってもらえるか聞く場合には、それぞれ以下のようになります。</p>
<p>1.	Please do it today.<br />
2.	Can you do it today?<br />
3.	Could you do it today?<br />
4.	Would you be able to do it today?</p>
<p>この中で、1のPlease~は2,3,4とは若干異なるので、これについて説明したいと思います。</p>
<p><strong>Please do it today.</strong><br />
まず、この表現は依頼というより命令に近いニュアンスがありますね。なので、チームメンバー同士では直接的すぎるのであまり使いません。もし上司でもない人から、忙しい時にこんな風に頼まれたらちょっと助ける気にはならないですね。</p>
<p>でも、これが上司からだったら、お願いではなく指示なので今日中にやります。この場合、期限を明日までに延ばしてもらう余地もなさそうだし、急用でもない限りは今日中に終わらせなければなりませんね。</p>
<p><strong>Can/ Could you do it today? or Would you be able to do it today?</strong>　　<br />
この表現が人に頼みごとをする際に最も便利な表現だと思います。</p>
<p>2 ~4については、Can → Could → Wouldの順で丁寧になります。なので、親しい相手にならCanで、あまり親しくない人や上司にはCouldやWouldで頼む、と言うようにしたら良いと思います。</p>
<p>Gurpreet先生ありがとうございました! Please だけつければ丁寧になると思ってたら、知らぬ間に失礼な人になってる、って事もあるんですね。今後は意識して使い分けたいと思います！</p>
<p></p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5756" rel="bookmark" class="crp_title">『～していただけると嬉しいのですが』 を英語で言うと？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5857" rel="bookmark" class="crp_title">『よろしくお願いします』を英語で言うと？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5771" rel="bookmark" class="crp_title">『～をご承知おき下さい』 を英語で言うと？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5842" rel="bookmark" class="crp_title">『添付ファイルをご確認下さい』 を英語で言うと？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5946" rel="bookmark" class="crp_title">期限を過ぎても返信をくれない人に催促するには?</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5921" rel="bookmark" class="crp_title">相手に返信をお願いするには？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=3899" rel="bookmark" class="crp_title">In conversation by Snehal Naik</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=405" rel="bookmark" class="crp_title">【英語なんでもQ&A】　強調構文の中のセミコロン</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.i-osmosis.jp/?feed=rss2&amp;p=5877</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>『よろしくお願いします』を英語で言うと？</title>
		<link>http://blog.i-osmosis.jp/?p=5857#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=%25e3%2580%258e%25e3%2582%2588%25e3%2582%258d%25e3%2581%2597%25e3%2581%258f%25e3%2581%258a%25e9%25a1%2598%25e3%2581%2584%25e3%2581%2597%25e3%2581%25be%25e3%2581%2599%25e3%2580%258f%25e3%2582%2592%25e8%258b%25b1%25e8%25aa%259e%25e3%2581%25a7%25e8%25a8%2580%25e3%2581%2586%25e3%2581%25a8%25ef%25bc%259f</link>
		<comments>http://blog.i-osmosis.jp/?p=5857#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Mar 2011 09:00:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cactus Education</dc:creator>
				<category><![CDATA[ビジネス英語広場]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.i-osmosis.jp/?p=5857</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英語広場で明日使えるビジネス英語を学習。『よろしくお願いします』 の英語表現を身につけましょう！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-5858" title="Business English Park" src="http://blog.i-osmosis.jp/wp-content/uploads/2011/03/Business-English-Park-300x300.jpg" alt="Business English Park" width="160" height="160" />日本人が好んでよく使う表現の１つに、 『よろしくお願いします』 があります。ビジネスの場面だけでなく、日常的にも非常によく使われる言葉ですね。</p>
<p>しかし厄介なことに、相手を自分よりやや目上の位置に置き、今後のお互いの良好な関係を願うこの表現は日本語特有のものであり、英語にはピッタリの言葉が存在しません。直訳すれば、『Please take care of me』などとなりますが、ネイティブがこういった表現をすることはまず有り得ません。したがってこのような表現をしたいときは、場面に応じて英語を使い分ける必要があります。</p>
<p>例えば、ビジネスの場面での自己紹介の締めくくりに『よろしくお願いします』と言いたいときは、以下のような英語を用いて表現することが可能です。</p>
<p><em>例文）皆さまとともに働くことができ、光栄です。/皆さまとともに働くことを楽しみにしております。<br />
I look forward to working with you. (I am looking forward to ～ でも可)</em></p>
<p>また、初めて会った方との最初の挨拶でも 『よろしくお願いします』 と言うことがありますが、この場合だと、単純に 『Nice to meet you』 で済む場合がほとんどです。</p>
<p>さらに、日本では 『今後ともよろしくお願いします』 といった形で別れ際に使うこともよくあります。このような日本語のニュアンスは下記のように言いかえることができます。</p>
<p><em>例文）今後も連絡を取り合いましょう。/今後ともよろしくお願いします。<br />
Let’s keep in touch.</em></p>
<p>この『keep in touch』という表現は英語では非常によく使われる便利な言葉です。日本語訳すると『連絡を取り合いましょう』などとなりますが、単純に 『これからもよろしく』 といったニュアンスで使われることが多いです。 『See you』 など 『じゃあね』、 『またね』 といった意味合いの別れの挨拶としてや、手紙文の最後の締めくくりとしても頻繁に使われます。お互いの信頼関係を示すような言葉ですので、『今後ともよろしくお願いします』を言いかえるのには適した表現だと思います。</p>
<p>こういった形で、英語にはない日本語特有の表現を発見すると、今まで当たり前だった日本語がどこか新鮮に感じられて、もう１度日本語を見つめ直す機会にもなりおもしろいですね。</p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5842" rel="bookmark" class="crp_title">『添付ファイルをご確認下さい』 を英語で言うと？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5756" rel="bookmark" class="crp_title">『～していただけると嬉しいのですが』 を英語で言うと？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5771" rel="bookmark" class="crp_title">『～をご承知おき下さい』 を英語で言うと？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5877" rel="bookmark" class="crp_title">ニュアンスの違いを知って頼みごと上手になろう！</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5921" rel="bookmark" class="crp_title">相手に返信をお願いするには？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5946" rel="bookmark" class="crp_title">期限を過ぎても返信をくれない人に催促するには?</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=3652" rel="bookmark" class="crp_title">i-osmosis 講師 William の記事がBritish magazine “New Internationalist” に掲載されました！</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=405" rel="bookmark" class="crp_title">【英語なんでもQ&A】　強調構文の中のセミコロン</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.i-osmosis.jp/?feed=rss2&amp;p=5857</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>『添付ファイルをご確認下さい』 を英語で言うと？</title>
		<link>http://blog.i-osmosis.jp/?p=5842#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=%25e3%2580%258e%25e6%25b7%25bb%25e4%25bb%2598%25e3%2583%2595%25e3%2582%25a1%25e3%2582%25a4%25e3%2583%25ab%25e3%2582%2592%25e3%2581%2594%25e7%25a2%25ba%25e8%25aa%258d%25e4%25b8%258b%25e3%2581%2595%25e3%2581%2584%25e3%2580%258f-%25e3%2582%2592%25e8%258b%25b1%25e8%25aa%259e%25e3%2581%25a7%25e8%25a8%2580%25e3%2581%2586%25e3%2581%25a8</link>
		<comments>http://blog.i-osmosis.jp/?p=5842#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Feb 2011 11:45:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cactus Education</dc:creator>
				<category><![CDATA[ビジネス英語広場]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.i-osmosis.jp/?p=5842</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英語広場で明日使えるビジネス英語を学習。『添付ファイルをご確認下さい』 の英語表現を身につけましょう！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-5843" title="Business English Park" src="http://blog.i-osmosis.jp/wp-content/uploads/2011/02/Business-English-Park-300x300.jpg" alt="Business English Park" width="160" height="160" />メールに資料を添付して送るというのは、ビジネスEメールではよくあることです。『添付ファイルをご確認下さい』 や、『添付ファイルをお受け取り下さい』 にあたる英語表現を覚えておくと、英語でのメールのやりとりに役立ちます。</p>
<p>『添付ファイルをご確認下さい』 という意味合いの英文で、よく使われるものの1つに 『Please see the attached document』 があります。</p>
<p><em>例文）詳細につきましては添付ファイルをご確認下さい。<br />
<strong>Please see the attached document</strong> for further details.</em></p>
<p><em>例文）詳細につきましては添付ファイルをご確認下さい。（上の文とほぼ同じ意味合い）<br />
For additional information, <strong>please see the attached document</strong>.</em></p>
<p>seeの代わりにfindが使われることもあります。findはどちらかと言えば 『ご確認下さい』 というよりは 『お受け取り下さい』 に近いニュアンスですが、特に意味の違いに気をつけなければいけないほど大きな違いはありません。</p>
<p><em>例文）先月の経費に関するレポートを作成致しましたので、添付ファイルをお受け取り下さい。<br />
I have created a report on last month’s expenses. <strong>Please find the attached document</strong>.</em></p>
<p>また、attachedが挿入句的に使われることも多いことから、『Please find attached the document』 や 『Attached please find the document』 のように、attachedの位置が異なるパターンもビジネスシーンで広く用いられています。これらに関してもほとんどニュアンスに違いはありません。ただ、最も文法的に正しいのはtheの後にattachedがくる形なので、慣れないうちは 『Please find the attached document』 を用いるのがおすすめです。</p>
<p>英語でメールを書く際に、慣れない英語での文章に気を取られるあまり、肝心のファイルを添付し忘れたまま送信してしまうことがよくあります。やはりファイルを添付して送る際は、英文メール本文も大切ですが、まずはファイルの添付し忘れをなくすことが第一ですね。</p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5771" rel="bookmark" class="crp_title">『～をご承知おき下さい』 を英語で言うと？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5857" rel="bookmark" class="crp_title">『よろしくお願いします』を英語で言うと？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5756" rel="bookmark" class="crp_title">『～していただけると嬉しいのですが』 を英語で言うと？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5877" rel="bookmark" class="crp_title">ニュアンスの違いを知って頼みごと上手になろう！</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5921" rel="bookmark" class="crp_title">相手に返信をお願いするには？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5946" rel="bookmark" class="crp_title">期限を過ぎても返信をくれない人に催促するには?</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=3652" rel="bookmark" class="crp_title">i-osmosis 講師 William の記事がBritish magazine “New Internationalist” に掲載されました！</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=405" rel="bookmark" class="crp_title">【英語なんでもQ&A】　強調構文の中のセミコロン</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.i-osmosis.jp/?feed=rss2&amp;p=5842</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>企業向け英文ビジネスメール研修サービスを本格的に開始！</title>
		<link>http://blog.i-osmosis.jp/?p=5828#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=%25e4%25bc%2581%25e6%25a5%25ad%25e5%2590%2591%25e3%2581%2591%25e8%258b%25b1%25e6%2596%2587%25e3%2583%2593%25e3%2582%25b8%25e3%2583%258d%25e3%2582%25b9%25e3%2583%25a1%25e3%2583%25bc%25e3%2583%25ab%25e7%25a0%2594%25e4%25bf%25ae%25e3%2582%25b5%25e3%2583%25bc%25e3%2583%2593%25e3%2582%25b9%25e3%2582%2592%25e6%259c%25ac%25e6%25a0%25bc</link>
		<comments>http://blog.i-osmosis.jp/?p=5828#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Feb 2011 07:08:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cactus Education</dc:creator>
				<category><![CDATA[Headline]]></category>
		<category><![CDATA[カクタスニュース]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.i-osmosis.jp/?p=5828</guid>
		<description><![CDATA[Cactus Educationは、英語でのビジネスメールの書き方習得に特化した研修サービスを今年から新たにスタートしました。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-5830" title="New BEM course photo" src="http://blog.i-osmosis.jp/wp-content/uploads/2011/02/New-BEM-course-photo1.JPG" alt="New BEM course photo" width="139" height="134" />Cactus Educationではこれまでも企業のご要望に応じて、様々な英語ライティング研修を行なっていましたが、英文ビジネスメール研修需要の急速な増加を受け、英語でのビジネスメールの書き方を身につけることに特化した研修サービスを今年から新たにスタートしました。</p>
<p>今回は新たに開発された英文ビジネスメール研修の特徴をご紹介したいと思います。</p>
<p><span style="color: #000080;"><strong>英語スキルやビジネス経験に合わせて４つのコースをご用意</strong></span><br />
Cactus Educationの英文ビジネスメール研修では、受講される方の英語レベルやビジネス経験、様々なニーズに合わせて、入門、初級、中級、上級の４つのコースをご用意しています。英語力はあるもののビジネス経験があまりない方など、どのコースを受けるべきか判断しづらい場合でも、こちらでビジネス経験や英語力を総合的に考慮し、一人ひとりに最適なコース をご提案いたします。<strong> </strong></p>
<p><span style="color: #000080;"><strong>実践的な課題内容だから学んだことが次の日の仕事にすぐ活かせる</strong></span><strong> </strong><br />
実際のビジネスシーンを想定した実践的な課題で学習するので、学んだスキルをすぐ仕事に活かすことができます。また、中級、上級コースでは、所属する部署に合わせた課題内容をお選びいただけるので、仕事に役立つ英文ライティングを効果的に身につけることが可能です。</p>
<p><span style="color: #000080;"><strong>世界基準の英語能力指標に対応</strong></span><br />
英文ビジネスメール研修の各コースは、CEF(The Common European Framework)とALTE(The Association of Language Testers in Europe)が定めた各レベルに対応しています。CEFやALTEは、主にヨーロッパの外国語教育において使われる英語能力の指標であり、ビジネスシー ンに対応しているため、近年その重要度が高まりつつあります。その指標に準拠したこの研修を通じて、社員の方の英文ライティング力をビジネス英語能力を示 す世界水準の指標と照らし合わせることが可能です。</p>
<p>仕事で英語を用いたEメールのやりとりをする必要があるものの、英文でメールを書くということに不安があるという方に最適の研修です。指導内容やオンラインでの学習方法など、詳しい内容はCactus Educationのサイトをご覧下さい。</p>
<p>Cactus Education 企業向け 英文ビジネス研修詳細<br />
<a href="http://bit.ly/fBiP9M">http://www.cactus.co.jp/education/company/email.html</a></p>
<p>個人で受講されたい方のための講座もございます。<br />
Cactus Education 個人向け 英文ビジネスメール講座詳細<br />
<a href="http://bit.ly/gsl786">http://www.cactus.co.jp/education/individual/business/email-overview.html</a></p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5572" rel="bookmark" class="crp_title">１月に英検１級受ける方必見！</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5789" rel="bookmark" class="crp_title">武田薬品工業、新卒採用条件にTOEIC730点以上</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5808" rel="bookmark" class="crp_title">大阪府橋下知事、TOEFL上位50校に5億円の予算</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=152" rel="bookmark" class="crp_title">このサイトについて</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5266" rel="bookmark" class="crp_title">英検1級合格ヒーロインタビュー、受講者の声ページ　リニューアルのお知らせ</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5334" rel="bookmark" class="crp_title">夏の学習応援キャンペーンスタート！全コース受講料10％割引</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5650" rel="bookmark" class="crp_title">受講者専用ページがリニューアル！</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5310" rel="bookmark" class="crp_title">マーク・ピーターセン教授に聞いてみよう！Q and A</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.i-osmosis.jp/?feed=rss2&amp;p=5828</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>増加する外国人採用と「海外就職」を迫られる日本人</title>
		<link>http://blog.i-osmosis.jp/?p=5824#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=%25e5%25a2%2597%25e5%258a%25a0%25e3%2581%2599%25e3%2582%258b%25e5%25a4%2596%25e5%259b%25bd%25e4%25ba%25ba%25e6%258e%25a1%25e7%2594%25a8%25e3%2581%25a8%25e3%2580%258c%25e6%25b5%25b7%25e5%25a4%2596%25e5%25b0%25b1%25e8%2581%25b7%25e3%2580%258d%25e3%2582%2592%25e8%25bf%25ab%25e3%2582%2589%25e3%2582%258c%25e3%2582%258b%25e6%2597%25a5</link>
		<comments>http://blog.i-osmosis.jp/?p=5824#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Feb 2011 14:03:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cactus Education</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語関連ニュース]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.i-osmosis.jp/?p=5824</guid>
		<description><![CDATA[ファーストリテイリングが、2012年採用予定の1300人のうち、8割に相当する1050人を外国人とすることを発表。一方、日本企業の海外法人であるトーヨー・タイは日本人新卒者の採用に乗り出しました。日本人雇用の新たな形態に注目が集まります。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>「ユニクロ」を展開していることで知られるファーストリテイリングが、2012年採用予定の1300人のうち、8割に相当する1050人を外国人とすることがわかりました。すでに11年の採用内定者約1000人のうち4分の3にあたる750人が外国人であることから、外国人採用の割合をさらに増加させる方針です。</p>
<p><span style="color: #000080;"><strong>国内店舗の店長の3割近くが外国人に</strong></span></p>
<p>採用された外国人は現地や海外で勤務するだけでなく、優秀な人材は現地法人の管理職や、ファーストリテイリング本社の役員など経営幹部にも登用されます。また、国内の店舗でさえ、将来的には全体の4分の1から3分の1が外国人店長となる見込みというから驚きです。高い給料でわざわざ英語も話せないような日本人を雇うよりは、英語が堪能で優秀な外国人を低賃金で雇ったほうが、企業にとってプラスになると見込んでの方針と思われます。ただでさえ就職難に苦しむ日本の学生ですが、今後は海外の優秀な学生との競争を迫られることとなり、ますます厳しい就職活動を強いられそうです。</p>
<p><strong><span style="color: #000080;">学生に与えられた選択肢は生涯海外</span></strong></p>
<p>国内企業であるファーストリテイリングが外国人採用を増加させる一方で、東洋エンジニアリングが出資するタイのプラント会社であるトーヨー・タイ（バンコク）は2月から日本で新卒採用を開始することを発表しました。トーヨー・タイは本社がバンコクにある、タイ人従業員が中心の会社で、社内の公用語は英語とタイ語とのこと。日本企業に入社後、海外の子会社に出向するケースは多いものの、トーヨー・タイのように日本企業の海外法人が、日本人新卒者の採用に乗り出すというのは極めて稀です。採用後の待遇は現地社員と同じであるだけでなく、雇用主はあくまでトーヨー・タイであることから、社員が将来的に東洋エンジニアリングに転籍となることは考えにくく、生涯海外で働くという覚悟が要求されます。就職難が続く中で、その覚悟を持った学生がどれだけいるのか、就活生の反応が注目されるところです。</p>
<p><strong><span style="color: #000080;">海外就職で英語を身につける</span></strong></p>
<p>今回のトーヨー・タイの件では、入社時に語学力が問われないことから、やる気さえあれば英語がほとんど話せなくても採用される可能性があります。英語を身につけるには、英語を使わざるを得ない環境に身を置くことが1番の方法であることから、将来的に英語でビジネスを行なっていきたいと考える学生にとっては魅力的かもしれません。しかし、やはり日本に転籍なしという条件は非常に大きなネックになると思われます。</p>
<p><strong><span style="color: #000080;">日本の学生はもっと危機感を感じるべき</span></strong></p>
<p>いずれにせよ、国内での就職が厳しい中で、こういった形で海外に就職先を求めるという動きは、今後増えていくのかもしれません。日本人が流出し、外国人が流入してくるというこれまでそれほど見られなかった動きが、ここにきて顕著になってきているように思われます。日本の学生は、今自分たちが置かれている状況をもう少ししっかりと認識する必要があるのではないでしょうか。</p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p>参考記事<br />
12年採用の8割1050人を外国人、ファストリ、国際化加速<br />
読売新聞 2011年2月3日<br />
<a href="http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110203-00000538-san-bus_all">http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110203-00000538-san-bus_all</a></p>
<p>トーヨータイ、日本で新卒採用 帰任せず生涯海外で<br />
日本経済新聞2011年1月31日<br />
<a href="http://hanashowten.tumblr.com/post/3019074290/0131">http://hanashowten.tumblr.com/post/3019074290/0131</a></p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5789" rel="bookmark" class="crp_title">武田薬品工業、新卒採用条件にTOEIC730点以上</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5808" rel="bookmark" class="crp_title">大阪府橋下知事、TOEFL上位50校に5億円の予算</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5828" rel="bookmark" class="crp_title">企業向け英文ビジネスメール研修サービスを本格的に開始！</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=955" rel="bookmark" class="crp_title">【Friday Special】～アイ・オズモシス　オリジナル　Ｔシャツ紹介～</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5248" rel="bookmark" class="crp_title">今週の『英語でどーでもインド学』　　雨季の良い所</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5375" rel="bookmark" class="crp_title">今週の英語でどーでもインド学　　ワールドカップ in インド</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=639" rel="bookmark" class="crp_title">Raksha Bandan　ラクシャバンダン　～インドのお祭り～</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=2453" rel="bookmark" class="crp_title">A Thousand Splendid Suns by Khaled Hosseini by 川嶋　菜々美 (優勝、評論賞、ジュニア賞候補作)</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.i-osmosis.jp/?feed=rss2&amp;p=5824</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>大阪府橋下知事、TOEFL上位50校に5億円の予算</title>
		<link>http://blog.i-osmosis.jp/?p=5808#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=%25e5%25a4%25a7%25e9%2598%25aa%25e5%25ba%259c%25e6%25a9%258b%25e4%25b8%258b%25e7%259f%25a5%25e4%25ba%258b%25e3%2580%2581toefl%25e4%25b8%258a%25e4%25bd%258d50%25e6%25a0%25a1%25e3%2581%25ab5%25e5%2584%2584%25e5%2586%2586%25e3%2581%25ae%25e4%25ba%2588%25e7%25ae%2597</link>
		<comments>http://blog.i-osmosis.jp/?p=5808#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Jan 2011 12:16:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cactus Education</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語関連ニュース]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.i-osmosis.jp/?p=5808</guid>
		<description><![CDATA[大阪府の橋下徹知事が、TOEFLを府下全高校で実施し、トップ50校に計5億円の予算を配分する意向を明らかに。そこから読み取れる同氏の英語教育への思いとは？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>大阪府の橋下徹知事が、TOEFLを公立と私立の全高校で実施しトップ50校に計5億円の予算を配分する意向を明らかに。「次世代のリーダーに必要なのは英語のコミュニケーションとプレゼンテーション能力だ」と実用的な英語教育の必要性を訴えています。</p>
<p>記事全文はこちら<br />
TOEFL上位50校予算アップ、橋下知事方針　（読売新聞1月18日配信）<br />
<a href="http://bit.ly/eefeSv" target="_blank">http://osaka.yomiuri.co.jp/e-news/20110118-OYO1T00518.htm</a></p>
<p><span style="color: #000080;"><strong>この方針が生む２つの波紋</strong></span></p>
<p>橋下知事が打ち出したこの方針は当然のことながら波紋を呼んでいます。１つは府下全高校での学力競争を事実上奨励することになる点です。生徒の平均点でランク付けを行なうことから、英語力が高い帰国子女などをスカウトする動きが生まれたり、インターナショナルスクールが有利になるのではないかなど、様々な懸念が示されています。</p>
<p>ランク上位ほど予算配分が高額になるというシステムで英語教育に拍車をかける手法も議論を呼ぶところですが、今回取り上げたいのはもう１つの波紋である、なぜ英語力を測る指標として橋下知事は、英検でもTOEICでもなく、TOEFLを選んだのかについてです。</p>
<p><strong><span style="color: #000080;">TOEFL導入がもたらす英語教育の改進</span></strong></p>
<p>日本国内で行なわれている英語試験として特に有名で受講者数が多いものに、英検（正式には実用英語技能検定）、TOEIC、TOEFLなどがありますが、今回橋下知事が選んだのはTOEFLでした。はたしてTOEFLは高校生が受けるのに適した試験と言えるのでしょうか。</p>
<p>日常的な場面で使われる英語力を試す英検やTOEICとはやや異なり、TOEFLでは学問における専門的な内容も問われます。すなわち、英検やTOEICが日常的な英語試験なのに対し、TOEFLは学術的な英語試験とも言えるのです。したがって、出題される単語レベルも高く、高校生が良く使う大学受験対策用の単語帳に載っていないものも多く見受けられます。当然ながら、問題内容も難しいものが多く、大学生でさえ十分な対策無しには高得点が取れないほどです。また、TOEICでは出題されないスピーキングとライティングがテスト内容に含まれているというのも、TOEFLが難しく感じる要因の１つです。しかし、逆に言えば、TOEICより、より総合的な英語力を測ることができる試験でもあります。</p>
<p>以上のことから、特に何の対策もしていない現時点での一般的な高校生がTOEFLを受験すると、結果が悲惨なことになるのはほぼ明らかであり、大阪府下の高校が生徒の平均点を本気で上げようと思うのなら、しっかりとしたTOEFL対策が必要となってきます。これは、高校の英語の授業が単なるTOEFL対策になってしまう危険性が存在することを意味します。しかし、この思い切った方針からは、TOEFLに対応できる程のしっかりとした英語力が身につくよう、現行の英語教育を少しでも改進したいという橋下知事の思いが見受けられます。</p>
<p><strong><span style="color: #000080;">橋下知事はなぜTOEFLを選んだのか、その背景にある同氏の思いとは？</span></strong></p>
<p>ここまで述べたように、高校生が英語力を測る試験としてTOEFLを受けるというのは、現時点では多少無理があり、教育の現場にもかなりの影響が出る恐れがあります。それにも関わらず、今回、橋下知事がその導入を提案した、その最大の理由は何なのでしょうか。</p>
<p>先にも示したとおり、やや学術的な英語試験であるTOEFLは、その性質から海外留学の際の条件にされることが多い試験です。また、日本国内でしか通用しない英検や、東アジアの一部地域でしか認知されていないTOEICとは異なり、TOEFLは英語検定の世界標準の１つとされています。橋下知事としては、スピーキングやライティングなど英語の総合力が問われるだけでなく、世界的に通用し、留学条件にもなるTOEFLを大学入学前の高校生に受験させることで、海外の大学にも目を向けさせ、彼らが海外に羽ばたいていく機会を与えたいという考えがあるように思われます。</p>
<p>高校の英語教育にTOEFLを持ち込むことには様々な懸念が付きまといますが、それでも橋下知事がこの案を打ち出した背景には、子供たちが将来、今後ますます加速するであろうグローバル社会で活躍できるために、少しでも海外で経験を積んでもらいたい、そのためのきっかけ作りになればという同氏の熱い思いがあるのではないでしょうか。</p>
<p>教育の現場を混乱させることにもつながりかねないこの施策ですが、日本の英語教育をなんとかしたいという橋下知事なりの強い決意が感じられます。はたしてこの施策が日本の英語教育改革の、その第一歩となるのか、注意深く見守っていく必要がありそうです。</p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p>海外で学ぶための最初のハードル、<br />
TOEFLで高得点を取るにはしっかりとした対策が必要です。<br />
Cactus Educationによるライティング指導で、<br />
特に難度の高いライティングセクションを完全攻略。</p>
<p>Cactus Education TOEFL iBT対策講座詳細はこちらから。<br />
<a href="http://bit.ly/hTmnua"></a><a href="http://bit.ly/gnOozg">http://bit.ly/gnOozg</a></p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5789" rel="bookmark" class="crp_title">武田薬品工業、新卒採用条件にTOEIC730点以上</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5828" rel="bookmark" class="crp_title">企業向け英文ビジネスメール研修サービスを本格的に開始！</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5824" rel="bookmark" class="crp_title">増加する外国人採用と「海外就職」を迫られる日本人</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=152" rel="bookmark" class="crp_title">このサイトについて</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5664" rel="bookmark" class="crp_title">自由英作文オンライン開講！</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=13" rel="bookmark" class="crp_title">TOEFL講座でフォーマルなアカデミック英語を身につける！</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=40" rel="bookmark" class="crp_title">受講料10％オフ　キャンペーン実施中!!</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5608" rel="bookmark" class="crp_title">Cactus Education 2011 書初めコンテスト開催決定!!</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.i-osmosis.jp/?feed=rss2&amp;p=5808</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>武田薬品工業、新卒採用条件にTOEIC730点以上</title>
		<link>http://blog.i-osmosis.jp/?p=5789#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=%25e6%25ad%25a6%25e7%2594%25b0%25e8%2596%25ac%25e5%2593%2581%25e5%25b7%25a5%25e6%25a5%25ad%25e3%2580%2581%25e6%2596%25b0%25e5%258d%2592%25e6%258e%25a1%25e7%2594%25a8%25e6%259d%25a1%25e4%25bb%25b6%25e3%2581%25abtoeic730%25e7%2582%25b9%25e4%25bb%25a5%25e4%25b8%258a</link>
		<comments>http://blog.i-osmosis.jp/?p=5789#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Jan 2011 09:57:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cactus Education</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語関連ニュース]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.i-osmosis.jp/?p=5789</guid>
		<description><![CDATA[武田薬品工業が、2013年4月入社の新卒採用から、TOEICで730点以上のスコアを義務付けることを明らかに。大手企業の新卒採用にTOEIC義務化の波は訪れるのか？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>国内製薬最大手の武田薬品工業が、2013年4月入社の新卒採用から、TOEICで730点以上のスコアを義務付けることを明らかにしました。</p>
<p>同社は海外事業や研究開発体制の強化のために、外国人研究者の採用や海外の新薬候補品を持っているベンチャー企業のM&amp;Aを積極化させており、採用条件に高い英語力を明示することで、海外事業や研究開発の強化に対応できる人材を獲得する狙いがあると思われます。</p>
<p>記事全文はこちら<br />
武田薬品工業、新卒採用にTOEIC義務化　（読売新聞1月23日3時5分配信）<br />
<a href="http://bit.ly/flP3qY " target="_blank">http://www.yomiuri.co.jp/atmoney/news/20110122-OYT1T00931.htm<br />
</a></p>
<p><span style="color: #000080;"><strong>大手企業の新卒採用に</strong><strong>TOEIC</strong><strong>義務化の波が訪れるのか</strong></span></p>
<p>社員に一定以上のTOEICスコアを求めている企業は数多くありますが、入社何年以内に何点など、採用時には点数の提示が必要とされないケースや、特に英語力が求められる部署を希望の場合に限ったケースなどが多く、新卒採用の際、一様にTOEICで一定以上のスコアを課すというのは、大手企業としてはまだ一般的ではない、というのが現状です。したがって、今回の武田薬品工業の試みは、少なからず他の大手企業の採用活動にも影響を及ぼすと考えられます。</p>
<p><span style="color: #000080;"><strong>TOEIC730点というラインが持つ意味とは</strong></span></p>
<p><strong> </strong>TOEICによると、730点というスコアは「どんな状況でも適切なコミュニケーションができる素地を備えている」に該当する最低ラインと明記されています。TOEICを実際に受けたことがない方にはピンと来ないかもしれないですが、普通に中学、高校と英語を学んできた多くの日本人にとって、TOEIC730点というのは、ある程度本腰を入れて英語を勉強しないと取れないスコアであることは間違いありません。しかし、英語の必要性を認識し、日頃から英語の学習をしてきた学生にとって、このスコアを取ることはさほど難しいことではありません。</p>
<p>以上のことは、企業がTOEICのスコアを学生の足切りに使える可能性を示しています。企業の新卒採用に対して、1人何社でも自由に応募することができる現在のシステムでは、1つの企業に1万を超える応募が集まることもあります。その際、これまでの主流としては、大学のレベルである程度の足切りをするという方法がありました。しかし、近年の新卒採用に学歴は不問という大手企業の間で高まった風潮により、こういった大学名でのふるいわけは一般的ではなくなりつつあります。そういった流れの中で、SPIなどの一般的な学力を問うテストに加え、TOEICでの一定基準以上のスコアを学生側に要求することによるふるいがけの方法は、今後ますます広まっていくかもしれません。学生側も、大学名ではなく、あくまで実力を問われた上でふるいにかけられるので、今までのような学歴差別などといった逃げ口がなくなります。学生側からの応募が数多く集まる人気企業にとっては、円滑かつ効率的に学生をふるいにかける上で、このTOEICのスコアというのは有用と言えるのです。</p>
<p><span style="color: #000080;"><strong>TOEIC730点で果たして“高い英語力”と言えるのか</strong></span></p>
<p><strong> </strong>先ほど述べた通り、TOEIC730点以上というのは、「どんな状況でも適切なコミュニケーションができる素地を備えている」という英語レベルに該当します。「通常会話は完全に理解でき、応答も速い。話題が特定分野にわたっても対応できる力を持っている。業務上も大きな支障はない。正確さと流暢さに個人差があり、文法・構文上の誤りが見受けられる場合もあるが、意思疎通を妨げるほどではない」というのが、その詳しい内容です。</p>
<p>しかし、実際に730点程度のスコアを所有する人が上記の通りの実力を持っているかというと、いささか疑問を抱かざるを得ません。というのも、TOEICにはリスニングとリーディングという2つのセクションしかなく、将来社会に出て英語で業務を行なう上で必要となるスピーキング、ライティングのスキルを測ることができないからです。（数年前からTOEIC SWという、スピーキングとライティング力を測る試験も始まりましたが、まだこの試験のスコアを要求する企業はさほど多くありません。） 当然ですが、意思疎通というのは面と向かっての会話や、メールや書類などの文面を通して行なわれますので、スピーキング、ライティング無しに行なうことは不可能です。また、TOEICには攻略法というものが存在するため、その攻略法を身につけることで実力以上の高得点を取ることが可能になるというのも理由として挙げられます。</p>
<p><span style="color: #000080;"><strong>武田薬品工業の決断は現代社会に一石を投じることとなりえるのか</strong></span></p>
<p>これまで述べたように、TOEIC730点以上という条件を新卒採用に設けるのは、学生の足切りにはちょうど良いかもしれませんが、企業の国際競争力を高めるなどの目的からすれば、有効かどうかは長期的な目で見ないことには判断しづらい部分があります。しかし、理系の学生から特に人気が高い武田薬品工業がこのような取り組みを先手を切って行なったことは、理系学生の英語力の底上げをはかるという意味では非常に大きいと考えられます。企業の国際化が加速する中で、理系といえどもある程度の英語力が要求される時代が来たと言えるのではないのでしょうか。</p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p><span style="color: #333333;">今、業務で英語を使う機会のあるビジネスパーソンが最も必要としているのは、<br />
実は英文ビジネスメールを書くスキルだということをご存知ですか？<br />
Cactus Educationの英文ビジネスメール研修は、<br />
英語でビジネスを行なう人の約７割が抱えている不安を解決します。</span></p>
<p><span style="color: #333333;">Cactus Education　企業向け英文ビジネスメール研修詳細はこちらから。<br />
<a href="http://bit.ly/fBiP9M">http://bit.ly/fBiP9M</a></span></p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5808" rel="bookmark" class="crp_title">大阪府橋下知事、TOEFL上位50校に5億円の予算</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5828" rel="bookmark" class="crp_title">企業向け英文ビジネスメール研修サービスを本格的に開始！</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5824" rel="bookmark" class="crp_title">増加する外国人採用と「海外就職」を迫られる日本人</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=127" rel="bookmark" class="crp_title">英検1級のライティングとスピーチ対策に最適な勉強法は？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=152" rel="bookmark" class="crp_title">このサイトについて</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=151" rel="bookmark" class="crp_title">インターナショナルな英語で書こう！英文ビジネスメール無料チェックと新講座ニュース</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=293" rel="bookmark" class="crp_title">TOEIC スピーキング／ライティングテストにチャレンジ！</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5664" rel="bookmark" class="crp_title">自由英作文オンライン開講！</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.i-osmosis.jp/?feed=rss2&amp;p=5789</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>『～をご承知おき下さい』 を英語で言うと？</title>
		<link>http://blog.i-osmosis.jp/?p=5771#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=%25e3%2580%258e%25ef%25bd%259e%25e3%2582%2592%25e3%2581%2594%25e6%2589%25bf%25e7%259f%25a5%25e3%2581%258a%25e3%2581%258d%25e4%25b8%258b%25e3%2581%2595%25e3%2581%2584%25e3%2580%258f-%25e3%2582%2592%25e8%258b%25b1%25e8%25aa%259e%25e3%2581%25a7%25e8%25a8%2580%25e3%2581%2586%25e3%2581%25a8%25ef%25bc%259f</link>
		<comments>http://blog.i-osmosis.jp/?p=5771#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Jan 2011 06:30:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cactus Education</dc:creator>
				<category><![CDATA[ビジネス英語広場]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.i-osmosis.jp/?p=5771</guid>
		<description><![CDATA[ビジネス英語広場で明日使えるビジネス英語を学習。『～をご承知おき下さい』 の英語表現を身につけましょう！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-5772" title="Business English Park" src="http://blog.i-osmosis.jp/wp-content/uploads/2011/01/Business-English-Park1.JPG" alt="Business English Park" width="160" height="160" />日本語の 『～をご承知おき下さい』 という意味に最も近い言いまわしの１つとして、『Please be aware [informed] that ～』 という表現があります。</p>
<p><em>例文）国際貨物のため遅延が起こりうることをご承知おき下さい。<br />
<strong>Please be aware [informed] that</strong> international shipments may experience delays.</em></p>
<p>また、of を使って名詞を後ろに持ってくることもできます。</p>
<p><em>例文）以上のリスクをご承知の上、ご利用下さい。<br />
<strong>Please be aware [informed] of</strong> these risks when using this service.</em></p>
<p>日本語では似たような表現に 『ご了承下さい』 というものがありますが、『ご承知おき下さい』 同様 『Please be aware [informed] that  ～』、あるいは 『Please note that ～』 と表現することが可能です。</p>
<p><em>例文）交通状況により配達が遅れる場合がございますことを予めご了承下さい。<br />
<strong>Please note that</strong> delivery may be delayed by traffic conditions.</em></p>
<p>注意書きなどで、文章の最後に 『ご了承下さい』 とだけ記したい場合は、以下のような表現も使えます。</p>
<p><em>例文）ご了承下さい。<br />
<strong>Thank you for</strong> your understanding. / Your understanding is requested.</em></p>
<p>感謝の気持ちを表す 『Thank you for ～』 という表現はいろいろな場面に使える便利な言葉ですね。</p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5842" rel="bookmark" class="crp_title">『添付ファイルをご確認下さい』 を英語で言うと？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5756" rel="bookmark" class="crp_title">『～していただけると嬉しいのですが』 を英語で言うと？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5857" rel="bookmark" class="crp_title">『よろしくお願いします』を英語で言うと？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5877" rel="bookmark" class="crp_title">ニュアンスの違いを知って頼みごと上手になろう！</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5946" rel="bookmark" class="crp_title">期限を過ぎても返信をくれない人に催促するには?</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=5921" rel="bookmark" class="crp_title">相手に返信をお願いするには？</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=3652" rel="bookmark" class="crp_title">i-osmosis 講師 William の記事がBritish magazine “New Internationalist” に掲載されました！</a></li><li><a href="http://blog.i-osmosis.jp/?p=405" rel="bookmark" class="crp_title">【英語なんでもQ&A】　強調構文の中のセミコロン</a></li><li>Powered by <a href="http://ajaydsouza.com/wordpress/plugins/contextual-related-posts/">Contextual Related Posts</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.i-osmosis.jp/?feed=rss2&amp;p=5771</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

